You are viewing memo_projects

 

Приложение  к письму в Национальную библиотеку Республики Армения

Описание  расположения и некоторых  базовых принципов  избранного формата  библиографических  записей, пожелания  к оформлению.

 

     Глубокоуважаемые  коллеги, 

     У Словаря три рабочих языка (польский, английский и русский), поэтому хотелось бы, чтобы в списках была представлена литература на этих языках (редакция исходит из желания дать возможность заинтересованным читателям в разных странах прочесть дополнительные тексты о персонажах словаря). Мы будем чрезвычайно признательны за пополнение списков данными о переводах изданий на английский, польский и русский.

   Внутри  списков литература группируется в  нескольких разделах, обозначаемых по тексту цифрами:

    1.  

    Книги персонажа, имеющие отношение к  теме словаря;

    2.

    Публикации  в периодических изданиях, написанные в диссидентский период жизни  персонажа или касающиеся проблем  этого периода;

    3.

    Сборники  и периодические издания диссидентского направления, в работе над которыми персонаж принимал участие как составитель или редактор;

    4.

    Интервью;

    5.

    Книги и статьи, посвященные персонажу. Они разбиты на две группы, разделенные  знаком ***: книги, статьи в сборниках  и альманахах помещаются до этого  знака; статьи в периодической печати – после него. Если в произведении речь идет не только о данном персонаже, указываются страницы, на которых он упоминается, или дается ссылка на именной указатель.

    6.

    Библиографические указатели и списки литературы о  персонаже. 

   В ссылках на публикации в газетах  указываются: название издания, год, число и месяц, номер.

   Наряду  со ссылками на печатные публикации допускаются  ссылки на web-страницы, размещенные в Интернете.

   Авторские произведения, опубликованные под псевдонимами и анонимно, помещаются в пристатейных библиографических списках под настоящими фамилиями персонажей или авторов. Использование псевдонимов, криптонимов или анонимность публикации оговариваются в области примечаний. Исключениями являются случаи, когда автор более известен под литературным псевдонимом, чем под настоящим именем: например, Александр Галич (Гинзбург).

   Переводы  на английский, польский и русский, как правило, указываются в конце  записи после издания на языке  оригинала, за исключением тех случаев, когда книга была впервые издана на одном из трех рабочих языков проекта.

   В пристатейных списках приводится полное библиографическое описание книг, за исключением наиболее часто встречающихся  изданий, которые обозначаются кратко (5810 1999 и т.д.). Их полные описания даны в «Списке сокращений литературы в библиографических описаниях» и в пристатейных списках под статьями об их авторах (составителях).

   Справочный  аппарат к пристатейным спискам  включает, кроме «Списка сокращений…», «Перечень использованных периодических  изданий» (проекты «Списка…» и  «Перечня…» для раздела о диссенте в Армении приведены в приложении). В «Перечне…» просим указывать следующие сведения: вид издания (журнал, газета), периодичность, место издания.

   Наши  пожелания к оформлению изданий  на языке оригинала: поля «автор», «заглавие» книги (сборника), статьи, мы бы хотели получить выполненными в двух видах а) на армянском языке в кириллической транслитерации; в) в переводе на русский язык. Примеры расположения оригинальных записей и перевода см. в примерных образцах минимальных форматов записей, помещенных перед пристатейными списками. В тех случаях, когда «заглавие» имеет абстрактный характер, который не дает представления о содержании текста, просьба, вместо или наряду с переводом привести в области примечаний краткую характеристику содержания, например,

     …- Воспоминания об участии в подпольной группе…

     …- Публ. открытого обращения к генеральному секретарю ООН (15.08.1973) и стихов, написанных в лагере.

     Речь  ни в коем случае не идет об аннотациях, а лишь о кратком, в нескольких словах, пояснении, раскрывающем связь книги, статьи с темой Словаря.

     Если  книга имеет параллельный титульный  лист на одном из рабочих языков проекта, то эти названия желательно указывать и отделять друг от друга  знаком =.

     Для тех текстов, которые не были переизданы традиционным способом и распространялись только в Самиздате, просьба: в области примечаний, по возможности, указывать места хранения самиздатских текстов (в архивах – государственных, ведомственных, общественных и личных, а также в рукописных отделах библиотек).

     Пусть вас не смущает, что реализация наших пожеланий может привести к возникновению слишком громоздких записей, для публикации будет найдена оптимальная и элегантная форма, а для «заочного» взаимодействия избыток информации будет только полезен.

   Мы  были бы весьма признательны, если бы Вам удалось заполнить лакуны, имеющиеся в текущей версии пристатейных списков, такие как отсутствие сведений:

    • о наличии в книге (сборнике) именного указателя,
    • о номерах страниц, на которых расположены статьи в сборниках и периодических изданиях.
 

   С уважением и надеждой на плодотворное сотрудничество, 

   Редакция  Словаря

Comments

July 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com