You are viewing memo_projects

January 18th, 2010

Вики-инструкция в картинках, ч.2

Дорогие друзья!
Представляем вашему вниманию вторую часть вики-инструкции в картинках, посвященную работе со ссылками. 

1. КАК ВЫГЛЯДЯТ ССЫЛКИ?
Предположим, нам нужно проставить ссылку на статью об Андропове в следующем предложении:
"13 мая В.ЧАЛИДЗЕ послал Председателю КГБ при СМ СССР АНДРОПОВУ письмо…"
Правильно оформленная ссылка в вики-разметке в этом случае будет выглядеть так:
"13 мая В. ЧАЛИДЗЕ послал Председателю КГБ при СМ СССР [[АНДРОПОВ ЮРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ|АНДРОПОВУ]] письмо…"
Здесь, текст перед вертикальной чертой: "[[АНДРОПОВ ЮРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ" – название целевой статьи, т. е. статьи в википедии, на которую мы ссылаемся. Текст справа от вертикальной черты – это тот текст, который мы оформляем как ссылку. 

2. РАССТАНОВКА ССЫЛОК НА ДРУГИЕ ВЫПУСКИ ХРОНИКИ

В тексте «Хроники» часто можно встретить ссылки на другие выпуски. Изначально они не оформлялись как интерактивные ссылки:



 Их необходимо оформлять по стандартной схеме, где название целевой статьи - это страница шаблона необходимого выпуска «Хроники».

Что делать?

Нажимаем «править». Вместо номера выпуска Хроники вставляем следующую конструкцию.  




Нажимаем «Предварительный просмотр», если все верно – «Записать страницу». 
Должно получиться вот так:



3. ИСПРАВЛЕНИЕ НЕПРАВИЛЬНЫХ ССЫЛОК

3.1. Ссылка отображается некорректно, т. к. неправильно оформлена с точки зрения вики-разметки. В случае обнаружения нерабочих ссылок необходимо их переоформить, т.е. привести к стандартному виду. Нерабочие ссылки в тексте могут выглядеть, например, вот так:


Нажимаем «править», оформляем ссылку корректно (см. раздел 1).  

В режиме правки исправленная ссылка выглядит так:




В итоге должно получиться так:



3.2.  Ссылка ведет не на ту статью. Чтобы узнать это, проверяем уже проставленные ссылки, наводя на них курсор мыши.



В данном примере ссылка от Ленинградского университета ведет на статью «Ленинградская (УС-20, ст-5)». Это неверно. В таких случаях необходимо поставить ссылку на нужную статью. При этом название отсылочной статьи можно смотреть либо по аналогии с встречающимся в тексте (найти с помощью поиска), либо, если поиск ничего не дает (довольно редкий случай), придумать название статьи самостоятельно, при этом следует по возможности проконсультироваться с координатором проекта. 

В приведенном примере ставим ссылку на статью «Ленинградский университет»:




Должно получиться следующее:

Новости картеровского проекта

Дорогие друзья!

Надеемся, что праздники прошли спокойно и счастливо для Вас и Ваших близких. Если у Вас появилась возможность и желание поговорить о делах, то будем этому очень рады.

Речь пойдет о переводах с английского на русский. Некоторые документы еще в работе, но часть переводов уже готова (переведены 11 документов), огромное спасибо. Мне бы хотелось немного систематизировать эту работу. Для этого все англоязычные документы
разделены на три группы: <<А>>, <<Б>>, <<В>>. Попробую объяснить, в чем заключается принцип распределения документов по группам.

В группу <<А>> объединены документы (40 текстов), которые, на наш взгляд, имеют непосредственное отношение к теме проекта, поэтому их тексты предлагается перевести в первую очередь и полностью.

В группе <<Б>> помещены документы (14 текстов), которые можно переводить как полностью, так и частично. Мне кажется, что это может решить сам человек, который выберет документ из этой группы. Если он решит перевести документ частично, возражений не будет, а если он предпочтет не выбирать фрагмент, имеющий отношение к теме проекта, а переведет
документ полностью, то и тогда мы не станем спорить, а с радостью примем эту помощь.

Понятно, что частичный перевод документа вводит субьективный элемент, поэтому мы будем рады выслушать мнения и идеи, касающиеся этого подхода. Во всяком случае, подчеркиваем, что не навязываем обязательность перевода фрагмента (фрагментов)! Выбор полного или частичного перевода за Вами!

В группе <<В>> оставлены документы (11 текстов), где очевидной связи с темой проекта, на мой взгляд, не выявлено. Поэтому предлагается отложить перевод этих текстов к финалу проекта. Но если кто-то из волонтеров возразит против помещения какого-то из документов в эту группу, то мы готовы выслушать аргументы и обсудить возможность перемещения документа в другую группу. Во всяком случае, не станем запрещать переводить полностью или частично документы даже из этой группы! То, что для проекта приоритетна группа <<А>>, не означает, что мы стремимся как-то ограничить выбор волонтеров! Если кому-то удобнее
переводить именно фрагменты документов, и он выберет для себя только документы из группы <<Б>> или даже предпочтет <<В>>, то мы с уважением примем этот выбор.

Итак, тем, кто хотел бы подключиться к переводу или продолжить переводить, сейчас можно выбирать документы из этих групп. Когда Вы сделаете свой выбор и определите, какие документы Вы хотели бы переводить, то, прошу Вас, отправьте мне (hirst.sam@gmail.com), пожалуйста, письмо с номером или номерами выбранных Вами документов. Тогда появится возможность избежать дублирования работы. В свою очередь, я буду регулярно помещать пост с информацией о положении дел с переводом, и в этом посте будет публиковаться обновленный список документов, ожидающих перевода.

Списки документов для перевода:
а) перевод всего текста документа - No.No. 1-17, 18-26, 28, 30, 34, 36, 38, 40, 41, 44, 46, 62, 65, 77, 78, 80;

б) перевод фрагментарный - No.No. 31, 35, 42, 45, 47, 49, 51, 53, 56, 61, 63, 66, 67, 79.

в) предлагается отложить перевод к финалу проекта - No.No. 48, 50, 52, 54, 55, 57-60, 64, 68, 69.

Внимание: Сейчас на сайте доступны документы до No. 45! Надеемся, что вскоре этот технический сбой будет преодолен; пока Вы можете написать мне, и я вышлю Вам те документы, которые не доступны на сайте.

Если Вы еще не принимали участия в нашем проекте и впервые будете переводить, то, прошу Вас, ориентируйтесь, пожалуйста, на техническое оформление перевода, помещенного здесь.

Всего хорошего,
Сэм

July 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com